Visión Ciudadana

Proponen la formación de cuerpo académico que traduzca textos en español a las lenguas originarias


traductextosMarcelino Gómez López, coordinador académico de la Unidad de Estudios de Posgrado de la Facultad de Derecho Culiacán, reconoce que en la Universidad Autónoma de Sinaloa (UAS) hace falta establecer un cuerpo académico de traductores de obras literarias escritas en castellano a las lenguas indígenas de México para consulta académica de la comunidad estudiantil originaria de pueblos indígenas.

El también doctorante en Ciencias del Derecho y miembro de la “Asociación Civil de Profesionistas Indígenas del Noroeste de la Interpretación, Traducción y Defensa de los Pueblos Originarios, A. C.”, dio a conocer que México es el segundo país, después de Brasil, con mayor diversidad lingüística en América, por lo que la producción literaria en lenguas indígenas, así como su difusión o la posible traducción literaria hacia ellas respondería a esta necesidad educativa de los estudiantes universitarios.

“Aquí en Sinaloa los mayos-yoremes son los nativos de Sinaloa, pero vemos que en otros estados de la República hay once familias, 68 agrupaciones y 364 variantes de lenguas maternas (…); entonces el problema que encontramos es que, en los textos jurídicos, a veces, no encontramos alguna traducción, por eso creo que los intérpretes y traductores tienen un gran trabajo al investigar algún texto que no logran traducir en un libro impreso o digital”, expuso el universitario.

En ese sentido, el originario hablante de la lengua Maya-Tzeltal, traductor e intérprete certificado de lenguas indígenas por el Tribunal de Justicia Federal, dijo necesario reconocer a través de la estandarización de alfabetos y divulgación de textos traducidos del español, los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, inscritos en el artículo 2° de la Carta Magna de esta nación.

“Las instituciones gubernamentales están obligados de promover ese derecho que tienen las comunidades y pueblos indígenas que debe haber, por lo menos, estudiosos bilingüistas, que en las aulas haya maestros de español, ahí la SEP debe entrar, por ejemplo, en un municipio que se hable una variante, forme un maestro especializado en esa materia que hable poquito español porque quienes somos de un pueblo indígena no entendemos”, destacó.

Finalmente, Gómez López comentó que en sus estudios de doctorado ha fijado una línea de investigación referente a ello, en coordinación con el doctor Gonzalo Armienta Hernández, responsable de la Unidad de Estudios de Posgrado, más ocho estudiantes de licenciatura y posgrado originarios de comunidades indígenas en la que establecen la formación de un cuerpo académico preparado para asumir el reto.

 

 

 

 

REDACCIÓN/VISIÓN CIUDADANA.


  • 09/05/2026

¡Lleno total! Culiacán canta y baila con la Banda MS en una noche inolvidable cargada de emoción y orgullo sinaloense

Culiacán, Sinaloa; mayo 09 de 2026.- Más de 16 mil personas asistieron al Estadio Dorados para disfrutar del concierto...

  • 09/05/2026

Especialista alerta sobre estrategias de engaño utilizadas por ciberdelincuentes para el robo de datos; llama a verificar autenticidad para evitar fraudes

Culiacán, sinaloa; mayo 09 de 2026.- El phishing se ha convertido en una de las estrategias de fraude digital...

  • 09/05/2026

Atacan a tiros casa abandonada, vinculada a Rubén Rocha Moya

Culiacán, Sinaloa; mayo 09 de 2026.- Luego del ataque a balazos registrado este día contra una vivienda en la...

  • 09/05/2026

Harry Potter Sinfónico llegará a Culiacán con orquesta en vivo y pantalla gigante

Culiacán, Sinaloa; mayo 09 de 2026.- La magia del universo de Harry Potter y el prisionero de Azkaban llegará...

  • 08/05/2026

La UAS rinde homenaje a grandes maestros con el concierto “Íconos de la orquesta” en el marco del FIUC 2026

Culiacan, Sinaloa; mayo 08 de 2026.- En el marco del XXXI Festival Internacional Universitario de la Cultura (FIUC) 2026,...